Me vais a disculpar la expresión tan xenófoba del título de esta entrada, pero es que así es también el título del último libro que me he leído. Curioso y paradójico que la expresión xenófoba por excelencia eslovena esté compuesta por dos palabras extranjeras, la primera de origen croata y la segunda alemán. Un čefur (léase "chefur") es un inmigrante procedente del sur, de los países de la antigua Yugoslavia (Bosnia-Herzegovina, Serbia o Macedonia preferentemente). Y esta frase dominaba las calles de Liubliana y otras ciudades del país a finales de los 90 y principios del nuevo milenio. Ahora apenas se ve, por suerte. Se estará pasando la moda. Una de las cosas que más me sorprendió cuando empecé a vivir aquí es la cantidad de grafitis fascistas y xenófobos que había en la capital. Últimamente me parece que hay menos, aunque tal vez simplemente haya dejado de prestar atención a estas cosas. Por motivos laborales, ya en la época yugoslava, muchos vecinos del sur se trasladaron a Eslovenia en busca de una vida mejor. Nada que a una persona de España le resulte ajeno, así que os podéis imaginar fácilmente la situación. A los čefurji les gusta escuchar música balcánica (especialmente del estilo turbofolk) a todo trapo en el coche, llevar joyería barata, vestir en chándal, el fútbol, etc. Y el libro en cuestión refleja todo ello a la perfección, con el punto exacto entre la crítica y la comedia. No en vano, el autor, Goran Vojnović, es un čefur y creció en el barrio de Fužine, donde se desarrolla la acción a través de un joven adolescente y sus vivencias. Fužine es el barrio liublianés por excelencia de estos inmigrantes y sobre él circulan diferentes mitos y leyendas. Se encuentra bastante al sur de la ciudad, por lo que yo no he puesto nunca pie en él, aunque la verdad es que me gustaría. Solo lo he visto de lejos, porque mi vida siempre se ha desarrollado más en la parte norte. Su autor es el mismo que dirigió la película de Piran Pirano, y es que Goran Vojnović es un joven polifacético. De hecho, "Čefurji raus!" surgió como un guión de cine reconvertido a novela más tarde. Se publicó en el año 2008 y se convirtió rápidamente en el mayor best seller de la Eslovenia independiente, en parte gracias a su riqueza lingüística, ya que mezcla mucho el bosnio y el esloveno. Obviamente ésto me dificultó la lectura, pero me defendí bastante bien y la pude disfrutar mucho. La verdad es que es una lectura obligada. Tanto fue su éxito que se convirtió en una obra de teatro, con ya más de 300 representaciones. Hace poco se volvió a poner en cartel en Liubliana, mientras leía el libro, y a punto estuve de ir a verla. Espero que haya otra ocasión. A lo que no faltaré será a la proyección de la película, que se estrenará en octubre, convirtiéndose por fin esta historia para lo que en realidad nació. Permaneced atentos pues, porque habrá más entradas al respecto.
La portada del libro |
Enhorabuena por ser capaz de entender y dsfrutar la novela.
ResponderEliminarGracias "Anónimo" por tu felicitación y por comentar. Hacía milenios que no recibía un comentario.
ResponderEliminarHola, en primer lugar gracias por escribir este blog que nos acerca un poco a Eslovenia a los que estamos lejos. ¡Es un placer poder aprender cosas nuevas! Y después del merecido peloteo, unas preguntas:
ResponderEliminar¿sabes si el libro Čefurji raus! se ha traducido (completamente) al inglés? He encontrado una versión para Kindle en Amazon pero sólo tiene 47 páginas, mientras que la versión en esloveno tiene 149, así que no me salen las cuentas.
Por otro lado, ¿has leído Fužinski bluz? Y un poco lo mismo que con el otro, ¿sabes si está en inglés?
Gracias
Hola Katja. Gracias por tu comentario. Yo creía que no, pero parecer ser que sí. Pero solo he encontrado lo que tú mencionas. No te sé decir más, porque supongo que habremos usado las mismas fuentes (Google, jeje). En este enlace aparece como libro electrónico, pero no he sido capaz de encontrar más al respecto:
ResponderEliminarhttp://cobiss6.izum.si/scripts/cobiss?ukaz=DISP&id=2036416143532502&rec=2&sid=3
Respecto a "Fužinski bluz" no la he leído y he estado buscando y parecer ser que sí existe una traducción completa. No he podido encontrar dónde se puede adquirir, pero en el primer enlace tienes todos los datos acerca del libro y en el segundo el primer capítulo de la obra:
http://cobiss6.izum.si/scripts/cobiss?ukaz=DISP&id=2036416143532502&rec=2&sid=1
http://www.eurozine.com/pdf/2007-06-27-skubic-en.pdf
Como me temía, los enlaces de Cobiss llevan a ningún lado. Si me dejas un correo electrónico podemos hablar más al respecto.
Eliminar¿Hay alguna manera de enviarte el correo de forma que sólo tú lo puedas ver? Gracias
ResponderEliminarAhora sí. Si entras en mi perfil puedes ver mi correo electrónico.
Eliminar